Документи з України для використання у Польщі мають пройти 2–3 етапи: apostille (UA), tłumacz przysięgły (PL), іноді notariusz. Цей гайд — мапа цін, термінів і типових помилок.
⚡ Ключове за 10 секунд
850 грн
Апостиль
у Мінюст UA
50 zł/стор
Tłumacz przysięgły
у PL · присяжний
21-90 днів
Нострифікація
диплом UA → PL
Матриця ризиків — документи
Імовірність
Низька
Висока
Високий
вплив
Нострифікація без NAWA
Тільки NAWA acreditation — інші суди не приймають
PL-перекладач без TEPIS
Перевір реєстр на tepis.org.pl — інші переклади недійсні
Низький
вплив
Зіпсована печатка апостилю
Пакування у пластиковий конверт під час перевозу
Апостиль через посередника
Подавай у Мінюст UA напряму — 850 грн · 5 днів
Вплив
🔄 Шлях документа: від Украïни до польської установи
📊 Швидкі числа
- Apostille (UA МЗС)
- ~200 грн
- Apostille (МОН — диплом)
- ~500 грн
- Apostille (агентство — терміново)
- 2000-5000 грн
- Tłumacz przysięgły
- 50-80 zł/стор.
- Notariusz PL
- 50-200 zł
- Сейф у банку
- ~150 zł/рік
15-21 день
10 днів
3-5 днів
1-7 днів
1 день
безпека оригіналів
Типи документів — що і коли потрібно
- Свідоцтво про народженняApostille + переклад для школи, ZUS, посольстваApostille
- Свідоцтво про шлюбApostille + переклад для зміни прізвища, банкуApostille
- Диплом / атестатApostille МОН + переклад для роботи або nostryfikacjiМОН
- Довідки та нотаріальні копіїApostille МЗС + переклад для гміни, нотаріусаМЗС
Крок 11/6· ~5 хв
Які документи потребують apostille?
Apostille (апостиль) — спеціальна печатка, що підтверджує автентичність документа для використання в іноземній країні.
Документи, що потребують apostille для Польщі:
- Свідоцтва — про народження, шлюб, розлучення
- Освітні документи — дипломи, атестати
- Довідки з місця роботи та нотаріальні копії
- Apostille не потрібне для паспортів — вони визнаються напряму
🎓Визнання диплому
Шлях визнання українського диплому у Польщі за твоєю професією.
Визнання диплому → →Крок 22/6· 3–21 день
Де робити apostille?
Apostille роблять тільки в Україні (країні видачі документа). У Польщі не можна.
- МЗС України (Міністерство закордонних справ) — ~200 грн, 15–21 день. Для більшості документів
- МОН (Міністерство освіти) — ~500 грн, 10 днів. Тільки для дипломів та атестатів
- Агентство (терміново) — 2 000–5 000 грн, 3–5 днів. Якщо термін горить
⚠ Apostille дійсне безстроково. Зроби один раз — і зберігай разом з оригіналом.
Крок 33/6· 1–7 днів
Tłumacz przysięgły — де і скільки
Tłumacz przysięgły (присяжний перекладач) — єдиний прийнятний для держустанов Польщі переклад. Простий переклад від звичайного перекладача не підійде.
- Ціна: 50–80 zł за сторінку (1 800 знаків)
- Термін: 1–7 днів залежно від завантаження
- Де знайти: база на gov.pl/web/sprawiedliwosc/tlumacze-przysiegli — шукай фахівця з українською мовою
- Перекладати треба разом з apostille — обидва документи подаються до установи одночасно
Крок 44/6· ~5 хв
Транслітерація імен (UA → PL)
KMU-2010 — стандарт транслітерації з кирилиці, що використовується у всіх українських закордонних паспортах і відповідно у всіх офіційних документах Польщі.
- Правила KMU-2010: ь (м'який знак) — пропускається, ї → i, є → ie, и → y
- Написання у твоєму паспорті = фінальний варіант для всіх польських установ (ZUS, NFZ, гміна, банк)
- Якщо різні документи мають різне написання — може виникнути проблема з ідентифікацією
📝Транслітерація прізвища
Швидка транслітерація UA→PL (KMU-2010 + Polish-friendly варіант).
Транслітерація → →Крок 55/6· 1 день
Нотаріальне завірення у PL
Notariusz (нотаріус Польщі) — потрібен коли вимагає urząd (державна установа). Не плутай з присяжним перекладачем — це різні послуги.
- Коли потрібно: засвідчити копію документа, підпис, подання документів в urząd (держоргани)
- Ціна: 50–200 zł за документ
- Знайти нотаріуса у своєму місті: notariusze.pl
- Різниця: tłumacz przysięgły перекладає — notariusz засвідчує. Іноді потрібні обидва
Крок 66/6· раз і назавжди
Як зберігати документи
- Оригінали — у вогне/волого-захищеному сейфі або банківській скриньці (~150 zł/рік)
- Скани — у зашифрованій хмарі: 1Password, Bitwarden або Google Drive з двофакторкою
- Ксерокопії — в портфоліо для щоденних потреб (замість носити оригінал)
- Apostille + переклад — зроби один раз якісно. Повторне замовлення = повторна оплата
Терміни цього гайду
- Apostilleапостиль
- Спеціальна печатка МЗС/МОН, що підтверджує автентичність документа для іноземних установ.
- Tłumacz przysięgłyприсяжний перекладач
- Єдиний прийнятний для польських держустанов тип перекладу. 50-80 zł/стор.
- Notariuszнотаріус Польщі
- Засвідчує копії та підписи для urząd. 50-200 zł за документ.
- KMU-2010стандарт транслітерації
- Офіційний стандарт передачі кирилиці латиницею у UA паспортах: ї→i, є→ie, и→y.
- Urządдержоргани / установа
- Державна установа Польщі: гміна (місцева рада), ZUS (соціальне страхування), urząd skarbowy (податкова).
- Tłumaczenie przysięgłeприсяжний переклад
- Офіційний переклад від сертифікованого перекладача. Обов'язковий для всіх офіційних документів.
✅ Чек-лист: документи для переїзду у PL
- Закордонний паспорт(дійсний >6 міс)
- Свідоцтво про народження дитини + apostille + tłumaczenie
- Свідоцтво про шлюб (якщо є) + apostille + tłumaczenie
- Атестат/диплом + apostille + tłumaczenie
- Довідка про стан здоров'я + tłumaczenie(для школи дитини)
- Медична картка дитини (щеплення) + tłumaczenie
- Довідка про склад сім'ї (форма 3) + apostille
Що робити далі
Зроби apostille в Україні (один раз), потім tłumaczenie przysięgłe у Польщі. Для транслітерації імені — Surname Helper. Для визнання диплому — Diploma Recognition. Оригінали зберігай у сейфі, копії — у захищеній хмарі.
Без апостилю UA-документ у Польщі — звичайний папір. Перший крок завжди — Мінюст UA, не PL-перекладач.
Anna Nowak
Адвокат · UA-PL legal · 12 років
★ 5 головних висновків
- 1
Апостиль — для UA-документів
обов’язково перед PL-перекладом
- 2
Tłumacz przysięgły — не звичайний
тільки з реєстру TEPIS
- 3
Нострифікація — лише для регульованих професій
лікар, учитель, юрист — обов’язково
- 4
Свідоцтва ставляться у USC
після перекладу — реєстрація у PL ЗАГСі
- 5
Збережіть копії всіх перекладів
оригінал залишається у вас